![]() ![]() ![]() The first, by Susan Ackerman, explores the liminal role of woman throughout the narrative of the epic. In terms of specific additions to this volume, he includes a variety of updated translations, both for the Sumerian and Akkadian texts, as well as a helpful glossary. Now absent from the volume are articles by Rivkah Harris (“Images of Women int he Gilgamesh Epic”) and Hillary Major (“Gilgamesh Remembers a Dream”). Instead, he includes two additionally critical essays, beyond essays by William Moran and Thorkild Jacobsen which were in the 1st edition and are in the 2nd edition. Drawing especially from the critical edition of The Epic of Gilgamesh published by Andrew George (2003), a translation by Stefan Maul (2005), new manuscripts, and philological developments, Benjamin Foster’s translation is, by far, the most accessible, accurate, and precise translation of the ancient text, especially inasmuch as he retains the poetic rhythm of the Akkadian original. Originally published in 2001, the 2nd edition of the Norton Critical Edition of The Epic of Gilgamesh offers a revised and expanded translation of text. Foster, Benjamin (translator and editor). ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |